The Chinese Translating Narrative of Arrow to the Sun

Authors:
Chang Liu, Xiaoqiang Wang, Mengxuan Tian, Xianjun Dai, Deyu Zhang, Ming Li, Rong Fang, Nan Jiang, Yinghui Bi, Ling Zuo
Keywords:
Children’s Literature; Translation Art; Narratology
Doi:
https://doi.org/10.70114/ahmer.2025.2.1.P137
Abstract
Arrow to the Sun, a children's book by Gerald McDermott, is a vivid adaptation of an Indian legend through semi-abstract geometric shapes. With its characteristic shapes, colors and styles, the work shows the beauty of the customs of a rich culture, allowing readers to deeply feel the charm of folk stories. Based on the translation narratology theory of Mona Baker, this paper takes the Chinese translation of Arrow to the Sun as the research corpa to make an in-depth analysis of several translation versions. This paper summarizes the content and features of translated texts and expounds the application of Mona Baker’s narratology in translation practice. Nowadays, Chat GPT(Generative Pre-trained Transformer) is a natural language processing model. In the field of translation, with the increasing enrichment of data, it has realized real-time multi-language translation and global communication, but it still faces technical challenges in special fields. By comparing the source language and the target language, this paper analyzes the four different Chinese translation languages translated by Wang Feizhou, Hellen He, Chat GPT, etc., aiming to deal with the strategic choice of story plot, characterization and language style, so as to combine the new translation technology, and make a breakthrough in the innovation level of cross-cultural translation communication by choosing strategies in handling the story plot, characterization and language style, to maintain the narrative quality of the original text and make the translation more in line with the reading habbits of Chinese readers. This paper also explores how the translator deals with cultural factors in the translation process to ensure the cultural accuracy and readability of the translation. By examining the practical research, this paper attempts to enhance the accumulative foundations for the narrative development of children's literature translation, and to provide a new perspective and thought for translation understanding